The Majestic Quran

The Footnotes I have used footnotes sparingly to add value to the communicative process of translation, where their absence could lead to misunderstandings. I have used them to explain metaphors and the figurative language of the Quran, and to describe circumstances of revelation that will help the reader to understand the background and the context of the events. Presentation and Layout of the Translation The Quran is full of dialogue, sometimes between the Messenger peace be upon him (the following honorific r will be used) the express this, and the Quraysh, with the People of The Book, and sometimes with all of humanity, etc. By using quotation marks I have endeavoured to convey the conversation in the original text. This has also been useful for identifying the start and end of sections. I have paid special attention to verses concerned with the Majesty of God and to honour the Messenger I have avoided using irreverent words. This also applies to anthropomorphic terms used for God in the Quran, including references to God’s face, eyes, hands and expressions of God’s response to human folly, like mocking, deception, etc. In places, these have been interpreted and in others I have used English equivalents, as recommended by orthodox commentators. Capitalisation has been used when reference is made to God; the pronouns, titles, the beautiful names of God, and the major concepts and terms in Islamic studies. I have used italics rather than brackets for any extra words inserted for the sake of explanation. The reason is that the omission of words and phrases is a common feature of the Quranic style, where things are left unsaid.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTM5MzE=