The Majestic Quran

biases, and inaccuracies they made. However, the most widely read and circulated translations of the Quran were unfortunately published in ‘old-fashioned’ English: Marmaduke Pickthall, Abdullah Joseph Ali and the Sahih International version, which makes the Quran appear an outdated book that is nothing to do with contemporary society. In this translation, I have attempted to avoid such ‘old’ terminology as much as possible, while still retaining the original meaning of the Majestic Quran. I hope this ‘majestic reading’ will be widely read the world over. The Quran is a living book, its message: Islam is a living message; a message of hope, providing spiritual and material prosperity and a happy life. Muslims are a young community that needs guidance, and is there any guidance better than the guidance of God? That’s why this ‘majestic reading’ must once again be presented with clarity, and this translation attempts to give clarity to the message of the Majestic Quran in plain English; it’s to the point, easy to understand and readable in contemporary English. Plain and Contemporary English My goal has been to translate the meaning of the divine message, all the time being faithful and accurate in expressing the exact meaning of the Quranic words; by using the root meanings of the words rather than freer interpretation. Mine is an authentic translation, neither liberal nor free, however, I have used interpretation to join ideas together. I believe this is the best way to give readers a true taste of the Quran, so that it can speak for itself. I have used plain English: simple words and avoiding archaic words and turns of phrase. Instead of translating Arabic idioms, I have used English idioms wherever possible. I have aimed for an accurate translation by relying on classical Arabic dictionaries and Quranic commentaries. How successful I have been in providing a

RkJQdWJsaXNoZXIy NTM5MzE=